Федерико Гарсиа Лорка
Ода Сальвадору Дали
1926Перевод А. Гелескула
Та наскальная роза, которой ты бредишь.Колесо с его синтаксисом каленым.Расставание гор с живописным туманом.Расставанье тумана с последним балконом. Современные метры надеются в кельяхна стерильные свойства квадратного корня.В воды Сены вторгается мраморный айсберг,леденя и балконы и плющ на балконе. Осыпается с окон листва отражений.Парфюмерные лавки властями закрыты.Топчут сытые люди мощеную землю.Утверждает машина двухтактные ритмы. Дряхлый призрак гераней, гардин и уныньяпо старинным домам еще бродит незримо.Но шлифует зенит свою линзу над мореми встает горизонт акведуками Рима. Моряки, не знакомые с ромом и штормом,истребляют сирен по свинцовым лиманам.Ночь, чугунная статуя здравого смысла,полнолуние зеркальцем держит карманным. Все желаннее форма, граница и мера.Мерят мир костюмеры складным своим метром.Натюрмортом становится даже Венера, а ценителей бабочек сдуло как ветром.
* * *
Кадакес, балансир лукоморья и взгорья.Гребни раковин в пене и лесенок ленты.Древним богом садовым обласканы детии баюкают бриз деревянные флейты. Спят его рыбаки на песчаной постели.Служит компасом роза на палубе шхуны.Плещет бухта платками прощальными, склеивдва стеклянных осколка, акулий и лунный. Горький лик синевы и песчаные прядиполукруг парусов замыкает подковой.И сирены зовут, но не манят в пучину,а плывут за стаканом воды родниковой.
* * *
О Дали, да звучит твой оливковый голос!Назову ли искусство твое безупречным?Но сквозь пальцы смотрю на его недочеты,потому что тоскуешь о точном и вечном. Ты не жалуешь темные дебри фантазий,веришь в то, до чего дотянулся рукою.И стерильное сердце слагая на мрамор,наизусть повторяешь сонеты прибоя. На поверхности мира потемки и вихринам глаза застилают, а сущности скрыты.На далекой планете не видно пейзажей,но зато безупречен рисунок орбиты. Усмиренное время разбито на числа,век за веком смыкает надежные звенья.Побежденная Смерть, отступая, трепещети хоронится в узкой лазейке мгновенья. И палитре, крылу, просверленному пулей,нужен свет, только свет. Не для снов, а для бдений.Свет Минервы, строительницы с нивелиром,отряхнувшей с развалин вьюнки сновидений. Древний свет, он ложится на лоб человечий,не тревожа ни сердце, ни рот говорливый.Свет, который страшит дионисовы лозы,водяные извивы, речные разливы. Ты художник, и прав, отмечая флажкамиочертанья границы, размытые ночью.Да, ты прав и не хочешь, чтоб форма размякла,как нежданного облака ватные клочья. Нет, ты смотришь в упор, ты вперяешься взглядоми копируешь честно, без фантасмагорий.Эту рыбу в садке, эту птицу в вольере,ты не станешь выдумывать в небе и в море. Осязаемость, точность, задача и мера.Это взгляд архитектора на обветшалость.Ты не любишь земли, где растут мухоморыи на знамя глядишь как на детскую шалость. Гнутся рельсы, чеканя стальные двустишья.Неоткрытых земель на планете не стало.Торжествует прямая, чертя вертикалии вовсю прославляют Евклида кристаллы.
* * *
Да, но есть еще роза. В саду твоем тоже.Путеводная наша звезда неизменно.Словно эллинский мрамор, слепой, отрешенныйи живой своей мощи не знающий цену. Раскрывает нам хрупкие крылья улыбок,заставляет забыть о работе и потероза радости без облюбованных терний.Пригвожденная бабочка, весть о полете.Есть она, эта роза.
* * *
О Дали, да звучит твой оливковый голос!Молода твоя кисть, и работы незрелы,но сквозь пальцы смотрю на твои недочеты, восхищаясь, как точно нацелены стрелы. Мне завидны и твой каталонский рассудок,объясненье всему находящий упрямо,и в груди астронома червонное сердцеиз французской колоды. Без единого шрама. Мне понятны усилия мраморной позы.вызов улице, страсти, волненьям и бедам.Хорошо, когда в бухте морская сиренашелестит перламутровым велосипедом. Но важнее другое. Не судьбы искусстваи не судьбы эпохи с ее канителью,породнили нас общие поиски смысла.Как назвать это - дружбою или дуэлью? Остальное не в счет. И рисуешь ли буклисвоенравной Матильды, Тересу с иглоюили женскую грудь, ты рисуешь загадкунашей близости, схожей с азартной игрою. Каталония, дактилография кровина отлитом из золота сердце старинном.Словно руки сокольничьих, замерли звезды,стиснув пальцы вдогонку крылам соколиным. Не вперяйся в костлявый скелет аллегорий,над песочными не сокрушайся часами.Твоя смуглая кисть да купается в море,населенном матросами и парусами.
Ода Сальвадору Дали
Запись опубликована пользователем Miracle, в 29 мар 2011.
Марина-mimka нравится это.